The staff fights against time and quality every second. Miyazaki must communicate his visions across barriers of generation and experience gaps. The drawing and storyboard making process is tense. Each picture, each cut is given such attention. Every movement is real and has meaning. Every scene is a splash of powerful, flowing lines and color. Then, the sounds must be added. Before watching this video, I did not imagine how much time and effort it takes to add sound effects to the pictures. The soundtrack was created in a grand auditorium surrounded by over sixty microphones and a full orchestra. The voice actors must rely on their voices alone to give life to the characters. Each footstep, each door, each object must be given its own sound. The chaos of a busy kitchen, the festivity of a party, the clang-ings during the clean-up, the different splashes of water in each scene of the bath house. Magic didn't generate spontaneously. The thoughts of each member of the staff, the years of living, seeing, hearing each person had all contributed to the breath-taking film. I, along with viewers worldwide who were touched by this film, am forever grateful to everyone involved in the film for having shown me a miracle.
Showing posts with label Hayao Miyazaki. Show all posts
Showing posts with label Hayao Miyazaki. Show all posts
Jan 29, 2011
How Magic is Made
Once in a while a strong urge to watch Spirited Away swells up in me. Yesterday, as I was browsing through Youtube, by chance or destiny (or maybe the two are the same), I stumbled upon a video called "The Making of Spirited Away." For a hour, I was once again captured by the movie's magic, but this time, the process of its completion captivated me.
Labels:
Animation,
Film,
Hayao Miyazaki,
Making,
sound effect,
Spirited Away
May 19, 2010
Ghibli Animation OST Part 4 - Princess Mononoke
Princess Mononoke, or Mononoke Hime, is a 1997 Studio Ghibli animation film directed by Hayao Miyazaki. I remember watching it long ago, but I do not really remember what happened. Looking back on the film now, I think it is safe to say that Princess Mononoke is one of Hayao Miyazaki's best films. It is not as recent as Ponyo on a Cliff or as famous as Spirited Away or Howl's Moving Castle, but I think that Mononoke Hime definitely puts Ponyo on a Cliff behind. Whereas Ponyo on a Cliff is more appropriate for a younger audience, Mononoke Hime is definitely not a simple children's animation movie. It's master artwork (mostly done by hand) and clear and powerful theme touches people of all audiences. In fact, I think I would be able to appreciate the movie much more if I were to see it now. I plan to re-watch all of Hayao Miyazaki's films over the summer, starting with Princess Mononoke. Not only does the movie contain an incredible depth, it demonstrates a high standard of completion. This does not leave out the auditory aspects of the film.
In the moonlight I felt your heart
quiver like a bow string's pulse
in the moon's pale light
you looked at me
Nobody knows your heart
when the sun has gone I see you
beautiful and haunting but cold
like the blade of a knife so sharp so smooth
nobody knows your heart
All of your sorrow, grief and pain
locked away in the forest of the night
Your secret heart belongs to the world
of the things that sigh in the dark
of the things that cry in the dark.
The first video is the main theme from Princess Mononoke, The Legend of Ashitaka. The second video is the theme with lyrics (by Hayao Miyazaki) to Joe Hisaishi's music in Japanese. Yoshikazu Mera performed it. The last movie is the same theme, but in English, performed by Sasha Lazard.
Mononoke Hime
Lyrics by Hayao Miyazaki
Music by Joe Hisaishi
Japanese
Haritsumeta Yumi no Furueru Tsuru yo
Tsuki no Hikari ni Zawameku Omae no Kokoro
Togisumasareta Yaiba no Utsukushi
Sono Kissaki ni Yoku Nita Sonata no Yokogao
Kanashimi to Ikari ni Hisomu Makoto no Kokoro wo
Shiru wa Mori no Sei
Mononoke Tachi dake
Mononoke Tachi dake
English Translation (by Deborah Goldsmith and Ryoko Toyama)
The trembling string of a taut bow
Your Heart is unsettled by the Moonlight
The beauty of a sharp blade
Thy profile, very much like its edge
Thy true heart hides behind the sorrow and anger
The spirits of the forest know it
Only the Mononoke
Only the Mononoke
Thanks!! Lyrics from: http://www.nausicaa.net/wiki/Princess_Mononoke_(song)
In the moonlight I felt your heart
quiver like a bow string's pulse
in the moon's pale light
you looked at me
Nobody knows your heart
when the sun has gone I see you
beautiful and haunting but cold
like the blade of a knife so sharp so smooth
nobody knows your heart
All of your sorrow, grief and pain
locked away in the forest of the night
Your secret heart belongs to the world
of the things that sigh in the dark
of the things that cry in the dark.
May 18, 2010
Ghibli Animation OST Part 3 - Howl's Moving Castle
Howl's Moving Castle is another Hayao Miyazaki film based on the book of the same name. However, the book and the movie are a bit different. The theme song from the movie is also very famous. It is called The Merry-Go-Round of Life. I really like this song. It fits the movie well and it has a very calming effect. When put together with the pictures, the feeling that you get is indescribable. I must say, the chemistry between Miyazaki's film and Joe Hisaishi's music is indescribable.
I noticed that the ending themes of most of Hayao Miyazaki's films have a very unique style when looking at the voices of the singers. Some people say that they sound too "old granny-ish." However, I find the voices very soothing and homely. The ending theme for Howl's Moving Castle is called The Promise of the World, or Sekai no Yakusoku (世界の約束).
Japanese Lyrics (Romanji)
Namida no oku ni yuragu hohoemi wa
Toki no hajime kara no sekai no yakusoku
Ima wa hitori demo futari no kinou kara
Kyou wa umarekirameku
Hajimete atta hi no youni
Omoide no uchi ni anata wa inai
Soyokaze to natte hoho ni furetekuru
Komorebi no gogo no wakare no ato mo
Keshite owaranai sekai no yakusoku
Ima wa hitori demo ashita wa kagirinai
Anata ga oshiete kureta
Yoru ni hisomu yasashisa
Omoide no uchi ni anata wa inai
Seseragi no uta ni kono sora no iro ni
Hana no kaori ni itsumademo ikite
Toki no hajime kara no sekai no yakusoku
Ima wa hitori demo futari no kinou kara
Kyou wa umarekirameku
Hajimete atta hi no youni
Omoide no uchi ni anata wa inai
Soyokaze to natte hoho ni furetekuru
Komorebi no gogo no wakare no ato mo
Keshite owaranai sekai no yakusoku
Ima wa hitori demo ashita wa kagirinai
Anata ga oshiete kureta
Yoru ni hisomu yasashisa
Omoide no uchi ni anata wa inai
Seseragi no uta ni kono sora no iro ni
Hana no kaori ni itsumademo ikite
Translated English Lyrics
Beyond these tears, my flickering smile
holds the promise of love from the beginning of time.
Even though I'm along now, with our yesterdays this day is born aglow
like the first time we spoke.
Somehow I lost you among all my memories.
You brush past my face softly as the breeze.
Though we slipped apart like sunlight through the leaves,
the promise of love will live on eternally.
Even though I'm alone now, my tomorrows are boundless
like the kindness you showed me hidden in the night.
Somehow I lost you among all my memories.
In a brook's gentle song, in the depth of the sky,
in a scent of a flower, you will live on eternally.
This is the actual ending scene of Howl's Moving Castle.
May 17, 2010
Ghibli Animation OST Part 2 - Spirited Away
Spirited Away is one of Hayao Miyazaki's most renowned works. First, I attached the opening theme, called One Summer's Day (あの夏へ Ano Natsu e). Then, I attached the ending theme, Always With Me (いつも何度でも Itsu mo Nando demo).
Japanese Lyrics (Kanji)
いつも何度でも
作詞/覚和歌子
作曲・歌/木村 弓
呼んでいる 胸のどこか奥で
いつも心踊る 夢を見たい
悲しみは 数えきれないけれど
その向こうできっと あなたに会える
繰り返すあやまちの そのたびひとは
ただ青い空の 青さを知る
果てしなく 道は続いて見えるけれど
この両手は 光を抱ける
さよならのときの 静かな胸
ゼロになるからだが 耳をすませる
生きている不思議 死んでいく不思議
花も風も街も みんなおなじ
ラララララララララ・・・・・・・・・
ホホホホルルルル・・・・・・・・
呼んでいる 胸のどこか奥で
いつも何度でも 夢を描こう
悲しみの数を 言い尽くすより
同じくちびるで そっとうたおう
閉じていく思い出の そのなかにいつも
忘れたくない ささやきを聞く
こなごなに砕かれた 鏡の上にも
新しい景色が 映される
はじまりの朝の 静かな窓
ゼロになるからだ 充たされてゆけ
海の彼方には もう探さない
輝くものは いつもここに
わたしのなかに 見つけられたから
作詞/覚和歌子
作曲・歌/木村 弓
呼んでいる 胸のどこか奥で
いつも心踊る 夢を見たい
悲しみは 数えきれないけれど
その向こうできっと あなたに会える
繰り返すあやまちの そのたびひとは
ただ青い空の 青さを知る
果てしなく 道は続いて見えるけれど
この両手は 光を抱ける
さよならのときの 静かな胸
ゼロになるからだが 耳をすませる
生きている不思議 死んでいく不思議
花も風も街も みんなおなじ
ラララララララララ・・・・・・・・・
ホホホホルルルル・・・・・・・・
呼んでいる 胸のどこか奥で
いつも何度でも 夢を描こう
悲しみの数を 言い尽くすより
同じくちびるで そっとうたおう
閉じていく思い出の そのなかにいつも
忘れたくない ささやきを聞く
こなごなに砕かれた 鏡の上にも
新しい景色が 映される
はじまりの朝の 静かな窓
ゼロになるからだ 充たされてゆけ
海の彼方には もう探さない
輝くものは いつもここに
わたしのなかに 見つけられたから
Japanese Lyrics (Romanji)
Yondeiru Mune no Dokoka Okude
Itsumo Kokoro Odoru Yume wo Mitai
Kanashimi wa Kazoekirenai kedo
Sono Mukou de Kitto Anata ni Aeru
Kurikaesu Ayamachi no Sonotabi Hito wa
Tada Aoi Sora no Aosa wo Shiru
Hateshinaku Michi wa Tsuzuite Mieru keredo
Kono Ryoute wa Hikari wo Dakeru
Sayonara no Toki no Shizukana Mune
Zero ni Naru Karada ga Mimi wo Sumaseru
Ikiteiru Fushigi Sinde Iku Fusigi
Hana mo Kaze mo Machi mo Minna Onaji
Yondeiru Mune no Dokoka Oku de
Itsumo Nando demo Yume wo Egakou
Kanashimi no Kazu wo Iitsukusu yori
Onaji Kuchibiru de Sotto Utaou
Tojiteiku Omoide no Sono Naka ni Itsumo
Wasure takunai Sasayaki wo Kiku
Konagona ni Kudakareta Kagami no Ue nimo
Atarashii Keshiki ga Utsusareru
Hajimari no Asa Shizuka na Mado
Zero ni Naru Karada Mitasarete Yuke
Umi no Kanata niwa Mou Sagasanai
Kagayaku Mono wa Itsumo Koko ni
Watashi no Naka ni Mitsukerareta Kara
Itsumo Kokoro Odoru Yume wo Mitai
Kanashimi wa Kazoekirenai kedo
Sono Mukou de Kitto Anata ni Aeru
Kurikaesu Ayamachi no Sonotabi Hito wa
Tada Aoi Sora no Aosa wo Shiru
Hateshinaku Michi wa Tsuzuite Mieru keredo
Kono Ryoute wa Hikari wo Dakeru
Sayonara no Toki no Shizukana Mune
Zero ni Naru Karada ga Mimi wo Sumaseru
Ikiteiru Fushigi Sinde Iku Fusigi
Hana mo Kaze mo Machi mo Minna Onaji
Yondeiru Mune no Dokoka Oku de
Itsumo Nando demo Yume wo Egakou
Kanashimi no Kazu wo Iitsukusu yori
Onaji Kuchibiru de Sotto Utaou
Tojiteiku Omoide no Sono Naka ni Itsumo
Wasure takunai Sasayaki wo Kiku
Konagona ni Kudakareta Kagami no Ue nimo
Atarashii Keshiki ga Utsusareru
Hajimari no Asa Shizuka na Mado
Zero ni Naru Karada Mitasarete Yuke
Umi no Kanata niwa Mou Sagasanai
Kagayaku Mono wa Itsumo Koko ni
Watashi no Naka ni Mitsukerareta Kara
Japanese Lyrics (English Translation)
Somewhere, a voice calls, in the depths of my heart
May I always be dreaming, the dreams that move my heart
So many tears of sadness, uncountable through and through
I know on the other side of them I'll find you
Everytime we fall down to the ground we look up to the blue sky above
We wake to it's blueness, as for the first time
Though the road is long and lonely and the end far away, out of sight
I can with these two arms embrace the light
As I bid farewell my heart stops, in tenderness I feel
My silent empty body begins to listen to what is real
The wonder of living, the wonder of dying
The wind, town, and flowers, we all dance one unity
Somewhere a voice calls in the depths of my heart
keep dreaming your dreams, don't ever let them part
Why speak of all your sadness or of life's painfull woes
Instead let the same lips sing a gentle song for you
The whispering voice, we never want to forget,
in each passing memory always there to guide you
When a miror has been broken, shattered pieces scattered on the ground
Glimpses of new life, reflected all around
Window of beginning, stillness, new light of the dawn
Let my silent, empty body be filled and reborn
No need to search outside, nor sail across the sea
Cause here shining inside me, it's right here inside me
I've found a brightness, it's always with me
May I always be dreaming, the dreams that move my heart
So many tears of sadness, uncountable through and through
I know on the other side of them I'll find you
Everytime we fall down to the ground we look up to the blue sky above
We wake to it's blueness, as for the first time
Though the road is long and lonely and the end far away, out of sight
I can with these two arms embrace the light
As I bid farewell my heart stops, in tenderness I feel
My silent empty body begins to listen to what is real
The wonder of living, the wonder of dying
The wind, town, and flowers, we all dance one unity
Somewhere a voice calls in the depths of my heart
keep dreaming your dreams, don't ever let them part
Why speak of all your sadness or of life's painfull woes
Instead let the same lips sing a gentle song for you
The whispering voice, we never want to forget,
in each passing memory always there to guide you
When a miror has been broken, shattered pieces scattered on the ground
Glimpses of new life, reflected all around
Window of beginning, stillness, new light of the dawn
Let my silent, empty body be filled and reborn
No need to search outside, nor sail across the sea
Cause here shining inside me, it's right here inside me
I've found a brightness, it's always with me
May 16, 2010
Ghibli Animation OST Part 1 - Laputa: Castle in the Sky
Studio Ghibli has released many of my favorite movies. The soundtrack incorporated into these movies is also phenomenal. I have yet to hear a melody that does not dazzle me, lyrics that do not make me smile. This week, I would like to upload some famous songs that play a big part in Ghibli's movies.
Part One -- The Castle in the Sky
Today I'll post the ending song of Laputa: The Castle in the Sky
Song: 君をのせて Kimi wo Nosete (Carrying You)
Composed by Joe Hisaishi (<-- incredible composer)
Performed by Inoue Azumi
Japanese Lyrics (Kanji)
あの地平線 輝くのは
どこかに君をかくしているから
たくさんの灯がなつかしいのは
あのどれかひとつに 君がいるから
さあ でかけよう ひときれのパン
ナイフ ランプ かばんにつめこんで
父さんが残した 熱い想い
母さんがくれた あのまなざし
地球はまわる 君をかくして
輝く瞳 きらめく灯
地球はまわる 君をのせて
いつかきっと出会う ぼくらをのせて
父さんが残した 熱い想い
母さんがくれた あのまなざし
地球はまわる 君をかくして
輝く瞳 きらめく灯
地球はまわる 君をのせて
いつかきっと出会う ぼくらをのせて
どこかに君をかくしているから
たくさんの灯がなつかしいのは
あのどれかひとつに 君がいるから
さあ でかけよう ひときれのパン
ナイフ ランプ かばんにつめこんで
父さんが残した 熱い想い
母さんがくれた あのまなざし
地球はまわる 君をかくして
輝く瞳 きらめく灯
地球はまわる 君をのせて
いつかきっと出会う ぼくらをのせて
父さんが残した 熱い想い
母さんがくれた あのまなざし
地球はまわる 君をかくして
輝く瞳 きらめく灯
地球はまわる 君をのせて
いつかきっと出会う ぼくらをのせて
Japanese Lyrics (Romanji)
ano chiheisen kagayaku no wa
doko ka ni kimi o kakushite iru kara
taku-san no hi ga
natsukashii no wa
ano dore ka hitotsu ni
kimi ga iru kara
saa dekake you
hitokire no PAN
NAIFU, RANPU kaban ni tsume konde
do-san ga nokoshita atsui omoi
ka-san ga kureta ano manazashi
chikyuu wa mawaru kimi o kakushite
kagayaku hitomi kirameku tomoshibi
chikyuu wa mawaru kimi o nosete
itsuka kitto deau
bokura o nosete
do-san ga nokoshita atsui omoi
ka-san ga kureta ano manazashi
chikyuu wa mawaru kimi o kakushite
kagayaku hitomi kirameku tomoshibi
chikyuu wa mawaru kimi o nosete
itsuka kitto deau
bokura o nosete
doko ka ni kimi o kakushite iru kara
taku-san no hi ga
natsukashii no wa
ano dore ka hitotsu ni
kimi ga iru kara
saa dekake you
hitokire no PAN
NAIFU, RANPU kaban ni tsume konde
do-san ga nokoshita atsui omoi
ka-san ga kureta ano manazashi
chikyuu wa mawaru kimi o kakushite
kagayaku hitomi kirameku tomoshibi
chikyuu wa mawaru kimi o nosete
itsuka kitto deau
bokura o nosete
do-san ga nokoshita atsui omoi
ka-san ga kureta ano manazashi
chikyuu wa mawaru kimi o kakushite
kagayaku hitomi kirameku tomoshibi
chikyuu wa mawaru kimi o nosete
itsuka kitto deau
bokura o nosete
English Translation (Warning: The translation may contain some inconsistencies with the original Japanese lyrics.)
The horizon shines because it is hiding you somewhere.
I long for the many lights because you are there in one of them.
So, let's leave.
A piece of bread, knife, and lamp stuffed in a bag.
My father gave me his passionate heart, my mother gave me her eyes.
The earth turns, hiding you.
Shining eyes, twinkling lights.
The earth turns, carrying you.
Carrying the both of us, who will meet someday.
My father gave me his passionate heart, my mother gave me her eyes.
The earth turns, hiding you.
Shining eyes, twinkling lights.
The earth turns, carrying you.
Carrying the both of us, who will meet someday.
Labels:
Animation,
Ghibli,
Hayao Miyazaki,
Hisaishi Joe,
Japan,
Laputa,
The Castle in the Sky
May 14, 2010
Ponyo on a Cliff - Why I liked it
Ponyo on a Cliff may seem like a cheesy, children's animated film. Actually, this movie is actually more for children compared to Hayao Miyazaki's other works. However, there are aspects of the movie that make it truly enjoyable for everyone. In addition, there are messages we must not take lightly.
First of all, I really enjoyed the pictures. Hayao Miyazaki's artwork is always creative, new, and simply breathtaking. Watching the film makes me happy and relaxed. His expression of everyday objects is truly spectacular. For example, the waves of the ocean have a life and shape of their own. The way they move and act heightens the idea of nature being a spectacular entity of its own. In addition, Ponyo's mother is portrayed as a loving, beautiful, understanding, goddess of the sea, flexible and moving with its own force. I think that Hayao Miyazaki wanted the portray the idea of a "mother" in such a powerful way.

Sosuke's mother, Lisa, is also a very interesting character. She is loving and she is very open-minded. She encourages Sosuke's love of the sea and does not care when he brings a random fish from the sea to take to school. In addition, when Ponyo appears before her as a young girl, Lisa believes Sosuke when he says that Ponyo the fish has turned into a girl. She then brings both the children into her home, takes care of them, and tells them that although such queer occurrences are exciting, everyone must be calm. I know that if I brought home a friend and told my mother that she was a fish, my mom would just say, "Hello, come in and play for a while" without believing a single word. Although this is the normal reaction of most people, who really knows what happens in the world? Sometimes I like to believe in magic too because there is much much more to the world than I will ever know.
There are also some things that we must learn from this movie. In the movie, Ponyo falls in danger because of the trash that covers the ocean floor. Also, it is suggested that Ponyo's father was originally a human who did everything in his power to live in the sea because he was disgusted by what human beings were doing to nature. He also wants to create a world in which life forms may explode again in the ocean. He describes it as a second "Cambrian Explosion." However, he was mistaken in thinking that all humans evil. Lisa and Sosuke are not. They are able to accept Ponyo even though she was a fish because they loved Ponyo for just being Ponyo and they were also willing to open their minds and hearts to others.
Sosuke is also a very kind boy. He is polite to the villagers, he knows how to help his mother and others in the neighborhood, he knows how to love indiscriminately. I wish more children could grow up like him with such wonderful parents and happy environments.
What I also like about Hayao Miyazaki's films are that the heros may be women, animals, grandmas, children, or anyone else for that matter. He shows that such things do not inhibit us from being strong, brave, and loving. In addition, all these characters are able to be explorers and go on adventures of their own.
Labels:
Ghibli,
Hayao Miyazaki,
Japan,
Movies,
Ponyo on a Cliff
May 9, 2010
Ponyo on a Cliff
Ponyo on a Cliff is a story about accepting people for who they really are inside, rather than what they appear to be.
The story starts out with Brunhilde, a small red fish, going to the shore. She was traveling underwater with her magician father and fellow fish sisters. However, she wanted to see more of the human world and ended up swimming too close to shore. Her body got stuck in a bottle thrown away into the see. A young boy called Sosuke frees Brunhilde and takes her out of the ocean with him in a green bucket. On shore, Sosuke gives Brunhilde the name Ponyo and the two become best friends. Sosuke also promises Ponyo that he will protect her. However, when Ponyo's father realizes that Ponyo is gone, he sends great waves to bring her back, believing that Ponyo has been abducted by humans with evil intentions. Ponyo ends up being taken away from Sosuke.
Ponyo and Sosuke both want to be with each other. By using magic and with the help of her sisters, Ponyo transforms into a young girl and returns to the shore to find Sosuke. Upon finding Sosuke, she is able to stay in Sosuke's house. Both Sosuke and Sosuke's mother, Lisa, recognize Ponyo even in her human form. As the night approaches, the waves start flooding the land. Lisa, who works at a senior home, goes there to see if everything is okay.
Meanwhile, Ponyo's father realizes that Ponyo's transformation has disrupted the balance of the world and now, everyone in it is in danger. He seeks Ponyo's mother, a goddess of the sea, for help. Her mother leaves the question of whether or not Ponyo can stay human in the hands of the two young children, Sosuke and Ponyo.
Labels:
Ghibli,
Hayao Miyazaki,
Japan,
Movies,
Ponyo on a Cliff
May 5, 2010
Ponyo on a Cliff - Ghibli v.s. Disney
Ponyo on a Cliff is a Japanese animation film directed by Hayao Miyazaki, one of my favorite directors. It was released by Studio Ghibli, one of the most renowned animation studios. In North America, it was distributed by Walt Disney Pictures. Overall, the movie was received well from audiences all around the world.
Music is crucial to Hayao Miyazaki's films. Joe Hisaishi is a very famous composer and he has worked with Hayao Miyazaki before. For this film, he wrote the score for the theme song which was then performed by Fujioka Fujimaki and Nozomi Ohashi. The English pop version was recorded by Frankie Jonas and Noah Cyrus. Since Japanese is difficult to translate without destroying the appropriate connotation, creating the newly translated and remixed version is in itself an accomplishment. However, I didn't feel that the English version was even remotely up to par. The Japanese original, though childish, was very cute and catchy. It also seemed very appropriate for the film. The English version, on the other hand, was filled with Auto-tune (or maybe the singer's voice was extremely nasally, or both) and the initial feeling of the song was destroyed. The lyrics sounded foolish too. Simply put, I wasn't satisfied in the least. I hope next time, the original receives a bit more respect. Actually, I can't say that the Japanese version is perfect, but my dislike for the English version and its choice of performers heavily outweighs any negative feelings I had for the Japanese version.
This is the original Japanese version of the theme song.
This is the rather disappointing English version.
Labels:
Animation,
Disney,
Film,
Ghibli,
Hayao Miyazaki,
Ponyo on a Cliff
Subscribe to:
Posts (Atom)